"לא שינו את לשונם"
רבי הונא בשם בר קפרא אמר: בזכות ארבעה דברים נגאלו ישראל ממצרים: שלא שינו את שמם, ולא שינו את לשונם, ולא אמרו לשון הרע, ולא נמצא בהן אחד פרוץ בערוה.
[שיר השירים רבה, פרשה ד, אות יב]
הרב יונה דוב בלומברג הדפיס ביפו בשנת תרע"ד (1914) את "מאמר הדבור העברי", קונטרס דק שנכתב על רקע "מלחמת השפות" בארץ ישראל באותה עת.
המחבר טוען בלהט בעד הדיבור בלשון הקודש וכנגד הטענה שלשון הקודש אינה צריכה להיות שפת הדיבור החולי, היום-יומי.
לקריאת החוברת ראה נא כאן.
בספריית הרמב"ם שני עותקים מחוברת זו. באחד מהם נוסף הפתק הבא, מודבק לשולי העמוד ובו הערה לנאמר. נראה לי שהיא הוספת המחבר בעצמו.
מהערה זו עולה חשיבותו של השימוש בשפה העברית לא רק בארץ ישראל אלא גם בגלויות שבחוץ לארץ.
א) (לדבור העברי דף ט ע"א א"מ רש"י שם)
וגם זאת כי גם רבותינו חכמי התלמוד שבבל לא חדלו להשתמש
בשפת עבר בכל מקום המצאם כמו שראינו מרב יהודה שאמר
בהיותו בבית המרחץ ודבר בלה"ק הביאו לי נתר
הביאו לי בורית (שבת מ"א א') לאפוקי מאלה
האומרים כי אסור לדבר בלה"ק רק במקום קדוש בלבד, ובאמת
הרי לא יצויר שתהא האומה מוכרחת להשתמש דוקא בשתי שפות
לעניני קודש וחול לכל ענין לחוד ולכוון לדבר בשפה לפי המקום
זהו שלא מן השם הוא כלל, אלא שבכל מקום המצאה
צריך שיהא לה רק שפה אחת חיה בפיה.
"בזכות ארבעה דברים נגאלו ישראל ממצרים… ולא שינו את לשונם"
שבת שלום
אבישי
ספריית הרמב"ם מתקוונת אליך.
שירותי סריקה ומשלוח חומר תורני מספרים וכתבי עת ישנים וחדשים ללא תשלום
משתדלים לענות לכל פונה תוך 24 שעות.
The English translation of "Rebbi Huna beshem Bar Kappara amar,, should not
be Rebbi Huna named Bar Kappara said, rather it should be translated "Rebbi
Huna in the name of Bart Kappara said."
Pinney
Today is Eliezer ben Yehudah's yahrzeit.
ולהבדיל, השווה:
http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/reading_corner/Pages/day_of_the_book.aspx
[מתברר שיותר מציבור אחד בעמישראל עשה שימוש בטרור ופשקווילאות…]
לפני חדשים אחדים יצא כרך לז של אנציקלופדיה התלמודית , ובו הערך לשון הקדש, ושם הובאו הדעות השונות לגבי הדיבור בלשון הקודש, ומעלותיו. כל הרוצה להרחיב את ידיעותיו בענין יכול למצוא שם.